本文作者:佛系玩家

俄罗斯圣彼得堡国立大学东方系常务副主任罗季奥诺夫——“越来越体会到中国文化的伟大和深厚”

俄罗斯圣彼得堡国立大学东方系常务副主任罗季奥诺夫——“越来越体会到中国文化的伟大和深厚”摘要: ...

" 学习中文、了解中国文化后,一个全新的世界向我打开。" 俄罗斯圣彼得堡国立大学东方系常务副主任罗季奥诺夫说。第十八届中华图书特殊贡献奖于近日揭晓,罗季奥诺夫是 16 位获奖人之一。

罗季奥诺夫长期致力于中国现当代文学的翻译和研究,翻译了老舍、贾平凹、韩少功等作家作品 26 部,策划出版了《边城文集》《白雪乌鸦》《第四十三页文集》等中国现当代文学译文集。

" 我与中国的结缘可谓‘命中注定’。人们一般只有一种生活方式,而我有两种:一种是俄式,一种是中式。在我心中和灵魂深处,中国人一直是亲爱的朋友。" 谈到和中国的故事,罗季奥诺夫娓娓道来。

罗季奥诺夫出生于俄罗斯城市布拉戈维申斯克,与中国东北边城黑河隔江相望。少时,喜欢外语的他对中文产生浓厚兴趣,于是选择中文作为大学专业。他曾经到复旦大学进修,后来在圣彼得堡国立大学攻读中国文学博士,毕业后留校任教,从事中国文化的研究和译介工作。

罗季奥诺夫说着一口流利的中文。在他看来,近几十年来,俄罗斯人对中国的认知发生了很大变化。他回忆道:" 在我的童年岁月,家乡的人们知道对岸是中国,却对中国几乎一无所知。今天,中国正在努力让世界更好地了解自己。借助现代科技,世界各地的民众都有机会学习中文、接触中国文化。"

如今,越来越多的中国文学作品吸引着异国他乡的读者。走进俄罗斯的书店,许多中国小说摆在显眼位置。罗季奥诺夫表示:" 王蒙、冯骥才、莫言、刘震云、余华、刘慈欣等中国优秀作家的作品都有相当完整的俄文译本,这些文学作品向我们传递了中国当代生活的精髓。"

" 随着中文学习的深入、所读书籍的增多,我越来越体会到中国文化的伟大和深厚。" 罗季奥诺夫注意到,俄罗斯民众对中国文学作品很感兴趣,中国文化已经作为一种时尚进入俄罗斯年轻人的世界。" 目前在俄罗斯,仅公立教育机构就有至少 5 万人学习中文。2019 年,中文正式被纳入俄罗斯国家统一考试外语科目。圣彼得堡国立大学有大约 60 个中文学习项目。" 谈到接下来的工作,罗季奥诺夫表示,他正在和夫人一起翻译刘震云的中篇小说《温故一九四二》,同时也在整理来自伏尔加河流域和长江流域作家的文集。" 圣彼得堡国立大学聚集了许多中国文学翻译人才,有 15 个老师在积极从事相关翻译工作,包括古典文学和现当代文学。" 他说。

阅读
分享

发表评论

快捷回复:

验证码

评论列表 (暂无评论,2人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...